неделя, 16 август 2009 г.

Плачът на робите (стихове, разкази)


Моята душа е мрачна

Джордж Гордън Байрон

Душата ми е мрачна. От сребристи струни
На арфа звуци слушам сега.
Арфисте, с гальовни пръсти, вместо думи
извличай сладост и нега.
Нека звукът достигащ сърцето привлече
Надежда. Сълза ли в окото зрее
остави я. Защото след като изтече
е угаси горящия разум, ще просветлее...

ека звуците са мъка дива до безкрая.
Не радостните нотки да са бърви!
Казвам ти певецо, трябва силно да ридая
или сърцето ще се пръсне в кърви.
То с тъгата сродено преди и сега е,
Болно от безсънно мълчание, гори
вече обречено най-лошото да знае:
Да се разбие в миг или с песен да се смири.

Превод Вълчо Камбуров




Dreams

Langston Hughes

Hold fast to dreams.
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
that cannot fly.

Hold fast to dreams.
For when dreams go
Life is a barren field
frozen with snow.


Мечти

Лангстън Хюз

Мечтай в полет над житейското поле,
Ако умрат моите мечти,
Животът – птица с прекършени криле,
Не може да лети.

Мечтай, не изостаняй своите мечти!
Без тях твоят житейски бряг
става голо поле. Нищо не цъфти
в него, мръзне под лед и сняг.

Превод Вълчо Камбуров



.Из “Еnglish Poetry Anthology” , 2007


Птица
Румяна Русева

Къде бих могла да полетя? -
с крила на малка птица:
във висините,
пронизана от болка -
неясна и неуловима,
но сигурна, жестока...

В предсмъртен вик тя пърха,
мята се и чурулика - тъжно,
тихо задавена от плач и болка.

Не,това не е последна песен,
а стон на ужас и смирение,
долиташ сред самотните звезди.

A Bird

Where could I fly away? –
In the heavens?
as a little bird -
pierced with pain -
intangible, elusive
but definite and cruel;

Crying as if dying,
she flutters, tossеs
and twitters-sadly,
softly with a cru of pain -
completely struck...and bleeding.

No, it is not her normal song,
but a moan of terror and restrain
coming from the lonely birches.

Translated by Rumyana Russeva

Няма коментари: